When he loves her, more than life,
then he's sure she's his future wife,
i sleep by day, walk at night,
seeing her in the moons great light,
loving her whole and true,
she's his love through and through.
wenn er sie liebt, mehr als das Leben,
dann ist er sicher, daß sie seine zukünftige Frau,
Ich schlafe am Tag, zu Fuß in der Nacht,
Sehen sie in den Monden großes Licht,
Liebe zu ihr ganz und wahr,
sie ist seine Liebe durch und durch.
quand il l'aime, plus que la vie,
alors il est sûr que c'est sa future femme,
Je dors le jour, marcher de nuit,
voyant dans les lunes grande lumière;
aimer son ensemble et vrai,
Elle est son amour à travers et à travers.
cuando se ama, más que la vida,
entonces está seguro de que está a su futura esposa,
Yo duermo de día, caminar de noche,
de verla en las lunas de gran luz,
todo su amor y verdad,
ella es su amor a través de la médula.
nuair loves sé léi, níos mó ná saol,
as na sé cinnte í a bhean sa todhchaí,
i codlata trí lá, ag siúl oíche,
go bhfaca sí i bhfianaise moons mór,
grámhara a iomláine agus fíor,
í grá a trí agus a trí.
please comment
s'il vous plaît un commentaire
por favor, comentario
le do thoil comment
View User's Journal
meeeee lol
probably completly random poems in different languages of random thoughts
User Comments: [2] [add]
User Comments: [2] [add]
Community Member
- now if only my guy would say that - sweatdrop